研究项目(通俗)陈述

项目名称:词汇翻译常模

Melbourne School of Psychological Sciences, University of Melbourne
研究负责人: Dr. Simon De Deyne ([email protected])
Dr. Meredith McKague ([email protected]) 博士(合作研究者)
Dr. Qing Cai ([email protected]) 博士(合作研究者)+86 21 20595992
Dr. Bing Li ([email protected]) 博士候选人(合作研究者)
Mr. Andrew Wang [email protected]) 先生(研究助理)


介绍

我们很荣幸地邀请您参与这个语言翻译研究项目。该研究旨在建立英语汉语中最常用和优先的翻译常模。

需要我做什么?

您将被要求完成一个线上问卷,问卷的内容是关于您的基本人口统计学信息(年龄、性别、教育程度、语言和地域)和语言经历信息,然后完成一个简短的英语和汉语熟练度任务,最后是一项翻译任务。在翻译任务中,您将会看到您选择的语言中的词汇,并需要输入您头脑中首先出现的对该词汇的翻译。

有何风险?

该实验在可预见的范围内没有风险。为了尽量降低疲劳的影响,您可以随时中断实验。

收益与贡献

研究无直接收益。如果您参与本研究,我们将为您提供最低 40元人民币/小时的实验酬劳。研究数据将会在学术会议、会议论文集和学术期刊上展示,并将以论文补充材料或网络公开获取(http://psychologicalsciences.unimelb.edu.au/research/chdh/ccs/studies/)的形式提供给其它研究者。本研究由澳大利亚ARC研究基金 DE 140101749 和中国自然科学基金NSFC 31970987资助。

我的数据安全如何保障?

您的数据受到法律保护。我们不会询问任何个人身份识别信息。我们会询问您精确到城市和地区的地域信息,以及某些基本人口统计学信息(年龄、性别、教育程度、母语)。您可以选择是否分享这些信息。由于我们最终会采集大量参与者的信息,所以任何人也无法利用您分享的个人信息来识别您的身份。线上数据库将会设置密码保护,而且只有科学研究人员可以获取这些数据。数据库将会被一直妥善保管,以用于今后的研究。

如果我决定从研究中退出,将会发生什么?

与研究完全出于您的自愿,您有权利随时从中退出,也有权利撤回之前采集自您的未经处理的数据

我如何获取进一步的信息?

如果您对本信息有任何不理解的地方,请联系本文件中任何一位指明的研究者。本研究项目由人体实验研究伦理审查机构 the Human Research Ethics Committee of The University of Melbourne 审核通过。如果您对研究过程有任何顾虑或者意见,并且不希望与研究团队直接探讨,请联系以下人员:
Human Research Ethics, Office for Research Ethics and Integrity, University of Melbourne, VIC 3010. Tel: +61 3 8344 2073 or Fax: +61 3 9347 6739 or Email: [email protected]。所有意见都会做保密处理。无论您选择哪种途径,在取得联系过程中,请提供该研究团队名称或者该研究的伦理审核名称或编号(HREC 1954634.1)。


人体实验研究参与者知情同意书

我同意参与该研究,并了解该实验的目的是在各语言间建立一般性的翻译常模。我明白该实验仅供研究目的。该实验需要我提供人口统计学和语言经历信息,完成两个语言熟练度测试,以及翻译一组词汇。其中细节部分已在研究项目(通俗)陈述中得以解释。 该实验在可预见的范围内没有风险。为了尽量降低疲劳的影响,您可以随时中断实验。我出于自愿参与实验,并保留随时退出实验的权利和索回从本人身上采集的未经处理的数据的权利。我无需对前述行为做解释和辩护。

依我在所选实验中投入的时间,我将获取相应报酬。我在实验中所做的反应将受到合理性检查。我接受报酬的发放需要合理性检查的通过。

我已被告知该实验采集的数据将会存放在墨尔本大学,并且只有本知情同意书指定的主要研究人员可以获取。研究一旦完成,数据概况会在以下网址公开CCS Lab,数据中不会公开我的个人信息。 我已被告知我所提供的信息将依照相关法规得到保护;我的数据将由密码保护,并且只有本知情同意书指明的研究人员可以获取密码。


点击“继续”表明我已阅读并理解以上说明,并且自愿参加该研究。


继续